Gramática Japonesa e Estruturação de Texto

Home Fóruns 3. Dúvidas Gerais sobre a Língua Japonesa Gramática Japonesa e Estruturação de Texto

Este tópico contém respostas, possui 2 vozes e foi atualizado pela última vez por  Ricardo D’Arcanjos 7 meses, 2 semanas atrás.

Visualizando 3 posts - 1 até 3 (de 3 do total)
  • Autor
    Posts
  • #13893 Resposta

    Ricardo Fajardo Bernardinelli

    Bom dia, Equipe Otaku Project.

    Meu nome é Ricardo e sou fã de animês e mangás desde pequeno.
    Fico fascinado de ver como esse mercado encantada o mundo até hoje e aprender japonês é um dos hobbies que eu tenho.

    Sou um iniciante e recentemente comecei a traduzir uma light novel, do autor Ishio Yamagata chamada Rokka no Yuusha.
    Na 256ª página do 1º volume da série, encontrei a seguinte expressão:

    ある高名な軍略家が言っていた。戦いは始まった時、九割決着はついているのだと。その言

    Eu a traduzi, mais ou menos assim:

    “Eu a traduzi como “Um renomado estrategista de guerra uma vez disse: diante das circunstâncias, a maioria dos conflitos acabam. Em 90%.”

    1ª dúvida: Essa tradução está correta sob o ponto de vista da gramática japonesa?

    2ª dúvida: Se o termo referente ao renomado estrategista estiver correto, gostaria de saber quem foi ele, na realidade. Estou desconfiado que tenha sido alguém do Período Sengoku e que esta frase é um tipo de ditado ou provérbio da época. Se meu palpite não estiver errado, há alguma expressão equivalente que os japoneses usam?

    Aproveito para desejar a todos um feliz 2017 cheio de paz, saúde e alegria.

    Cordialmente,

    Ricardo.

    #18269 Resposta

    Keitarou
    Mestre

    Olá Ricardo, obrigado por acompanhar o site e pela sua postagem. Gostaria muito de poder responder às suas dúvidas, porém este seria um nível de japonês além do meu pouco conhecimento atual. Em um outro momento, antes da inatividade, com certeza haveria membros capazes de responder estes questionamentos, porém este site e o fórum antigo ficaram por anos fora do ar ou inativos, e a maioria dos antigos colaboradores que ainda se dedicam à língua já seguiu para outros sites e projetos. Hoje eu sei que boa parte da interação entre pessoas migrou para as redes sociais, e embora eu não conheça por experiência própria, creio que existam grupos e páginas dentro das redes sociais com membros com conhecimento o suficiente para auxiliá-lo nestas questões. Apesar de estar afastado do idioma no momento, se eventualmente eu me deparar com algum deles, pode ter certeza que informarei aqui. Um abraço e ganbaru!

    #18270 Resposta

    Ricardo D’Arcanjos

    Olá Ricardo,

    Não sou capaz de te ajudar com a tradução, apesar de achar que do ponto de vista gramatical ela esteja um pouco incorreta, onde 90% já estaria significando a maioria, tornando a frase um pouco redundante.

    Quanto ao segundo ponto: Acredito que esta frase esteja se referindo a 信長織田 (のぶながおだ), que foi um excelente estrategista e líder de guerra que ascendeu com o 戦国時代 (せんごくじだい). Oda Nobunaga buscava a unificação do Japão, que só aconteceu depois de sua morte.

    Se já conseguiu encontrar mais informações, bem como a tradução correta ou mais adequada, gostaria que compartilhasse conosco. Fiquei curioso.

    またねー
    ヒカルド

Visualizando 3 posts - 1 até 3 (de 3 do total)
Responder a: Gramática Japonesa e Estruturação de Texto
Sua informação: