Gramática

Aula 55 – Gramática: Sufixos de tratamento

Acho que todos que já viram um anime ou filme japonês sabem que existe uma série "complementos" que são adicionados após os nomes para demonstrar respeito, posição ou até afeto por uma outra pessoa. Estes complementos são chamados de "honoríficos".

Aqui vou demonstrar apenas os mais usados e importantes, lembrando que existem outros, ok?

じん [jin]

Eu comecei exatamente por algo que não tem nada à ver com tratamento mas é um sufixo muito importante e gostaria que todos soubessem: o sufixo ~jin segue o nome de um país para indicar nacionalidade.

Então se burajiru é Brasil, burajirujin é "brasileiro". Nihon é Japão, nihonjin é japonês. Ex.:

Eu sou brasileiro. わたし は ブラジルじんです

ちゃん [chan]

Usado normalmente para crianças, funciona como um diminutivo. Também pode ser usado para demonstrar afeto.

A Saori tem 5 anos. さおりちゃんはごさいです

くん [kun]

Normalmente é um sufixo masculino, usado para estudantes e colegas de trabalho (mas pode ser usado para mulheres em alguns casos especiais).

Ele é o Keitarou. あのひとはけいたろうくんです

せんぱい [senpai]

Senpai é usado para estudantes que embora não sejam diretamente seu superior encontra-se em uma posição mais avançada, como estudantes 'veteranos' que tem mais conhecimento do que 'calouros'.

José é brasileiro. ジョセせんぱい はブラジルじん です

さん [san]

Acredito que este deva ser o sufixo mais usado, ele demonstra polidez e respeito em relação à outra pessoa, embora também implique em um certo grau de distância.

Srta. Maria é professora. マリアさん はせんせいです

さま [sama]

Uma forma avançada de ~san, demonstra um extremo respeito (é sério...), sendo usado apenas para pessoas em posições muito superiores à sua.

Aquela pessoa é o Sr. Lula. あのひとは ルラさま です。

Um comentário é que esses sufixos não aparecem na tradução em português, com exceção de san e sama que normalmente são traduzidos como Sr., Sra., Srta, etc...

Já Chan às vezes é traduzido como um diminutivo, em Saori-chan algo como pequena Saori ou Saorizinha...

Leia mais...